“Muska”
YawaKhwaga ghundy muska
Ka cherta
Las ta kawalay shi ikhtyar da zruno
No
Da topak pa khulay khabary sa la??
–Afzal Shauq.
____________________________
____________________________
English Translation By “Anwar Wafi Hayat”.
~Smile~ If
A quiet
Friendly smile
Can
Gain control
Over the hearts
Of people,
Then
Why let the guns talk?
–Afzal Shauq
____________________________
German Translation By “Nina Babon”
~Lächle~
Ein sanftes
Freundliches Lächeln
Die Herzen
Der Menschen
Gewinnen kann,
Warum dann
Waffen sprechen lassen?
–Afzal Shauq
____________________________
Urdu Translation By “Anwar Wafi Hayat”.
~Muskurahat~
Agar
Aik mitthi si
Be-awaz muskurahat
Logon ke dilon ko
Taskhir kar sakti hai,
To
Bandoq ko Bolnay kion dain?
–Afzal Shauq.
____________________________
Farsi (Iranian Persian) Translation By Darya;
~Labkhand~
Vaghti keh
Yek labkhandeh arameh doostaneh
Meetoneh
Ghalbha ra be dast biareh
Chera bayad ghozash
Keh tofangha sohbat konand?
____________________________
Norwegian Translation By Ann of Norway;
~Hvis~
En stillferdig
Vennlig smil
Kan fä kontroll
Over folkets
Hjerter
Hvorfor
Gi väpener
Det siste ordet
–Afzal Shauq
____________________________
French Translation By Nina Babon;
~Sourire~
Si
Une sourire
Doucement et aimable
Peut gagner
Les coeurs
Des gens,
Pourquoi
Faire les fusils parler?
____________________________
English Translation By; Afzal Shauq and Jessica R.
~Friendly Smile~
If a meager
Friendly smiling gestures can
Easily occupy
The hearts in control,
Then why
The need of fight
With guns
To subdue each others?
–Afzal Shauq
____________________________
The following translations are from the English translation above.
Arabic translation by: Merna Ibrahim
~Ebtesama Wadouda~
youmkenha an tajaa’l beshola
al-koloub taht al saitara
al-ehtiag lel seraa’
bel asleha,
lenositer ala ba’dona ba’ad?
–Afzal Shauq
____________________________
Russian Translation By; Alex Andreev
Filipino Translation By “Vilma Zaballero”
~Ang Munting Ngiti~
Ay makalalambot ng ating puso
Bakit kailangan pa ang sandata
At tayong lahat ay lumigaya
Katahimikan sa ating mundo
Ating makakamtan
–Afzal Shauq
____________________________
Spanish Translation
____________________________
~PRZYJAZNY UŒMIECH~
____________________________
Chinese Transltion By; Liuli
____________________________
Montenegrin Translation By; Masha Marojevic
____________________________
Persian Translation By; Maryam Mohammadiuon
Croatian Translation By; Bjanka M Ivas
Italian Translation By; Stefania Paluzzi
Arabic Translation
Swedish translation By; Anna Malmenlid
- Login or register to post comments
- PDF version

Wafi...
First off, who is the beautiful baby????
your poem is indeed an important question,
though not one I recommend asking a man with
a gun in his hand… but it is indeed an important
question for the world…
Richard
Thanks A Lot Richard.
Thanks a lot Richard, my dear friend, for reading and commenting.
So glad you liked it.
The baby is my nephew(my sister’s son), five months old. His name is “Musawir”. We all love him so much. Thanks for asking, my friend.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
If
Yes how apt at this moment in time ..a full yearning for the peace we all deserve.
Thanks A Lot Friend
Thanks a lot friend, for reading and commenting. So glad you liked it. I appreciate your great thoughts a lot. Peace is all what we need.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Wafi
Short-n-concise and right to the point… and a fine point indeed.
~Jess K.
———————–
“Why worry? There should be laughter after pain.
There should be sunshine after rain.
These things have always been the same.
So why worry now?” - Dire Straits
Thank You Very Much
Thank you very much Jess K, for taking the time to read and comment. So glad it got your attention. I appreciate your thoughts a lot.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Thanks A Lot Janice
Thanks a lot Janice, my friend, for reading and commenting. Always encouraged by your sweet comments. I appreciate your beautiful thoughts greatly.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Aafarin Wafi :)
Wafi, I think this is excellent, so much meaning in so few words always packs a punch for me. your translation does the poet proud I’m sure (I recognise the name, does he post here?) Also, if you don’t mind me asking, do you write much in Pashto yourself (and then translate to post), or mostly English? Brilliant little poem, much love Beki xx
Manena Beki
Manena Beki, for reading and making such a seweet comment. So glad you liked it. Yeah Beki, this poet, Afzal Shauq, posts his translated poems on Neopoet. He is a well known poet among the Pashtun community both in Afghanistan(Pashto is the national language of Afghanistan) and Pakistan. He has published six books in Pashto language, consisting of poetry, novel and travelogues. Some of his poetry work is translated by American writer “Alley Bolling”, and been published as “The Twist Of Fate”. Afzal Shauq posts the translated poems from “The Twists Of Fate” on neopoet. His account is http://www.neopoet.com/Afzal-Shauq . I love his work a lot.
Yeah Beki I write in Pashto as well. But usually I dont translate my every poem into English. Majority of my poems on Neopoet is my original work in English, while some of the poems are translated from my Pashto poetry, which I thought would be good if I tranlsate them into English, inorder to convey the same message to the world which I share with my own people. For example my poem “Heaven On Fire”( http://www.neopoet.com/node/21982 ) which I wrote about the Internally Displaced People of Swat, first wrote in Pashto language, then its translation in Enlgish and also in Urdu, inorder to reach more people.
Thanks a lot dear Beki. Your loving comments always fill my heart with happiness and gratitude.
Love,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
yes ..missed it !
The work is here.My mistake . Good to reread it again.
Thanks A Lot
Thanks a lot for the reread, my friend.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Wafi,
I like that poem a lot, and I also love to translate my favourite poets for those who cannot enjoy them in their own language.
I also agree with its message, wish there was someone to smile on us all here that way…
I have no idea what the original poem looks/sounds like, but would love to read it. Do you think you can post a transcript of it?
Yours,
~Nina
Thanks A Lot Nina
Thanks a lot Nina, my dear friend, for reading and commenting. So happy you liked this poem. I appreciate your thoughts a lot.
I liked your idea of posting the transcript of it. Facing some problems with the Pashto text though. Will transliterate it.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Wafi,
wow, that was quick!
Thanks,
~Nina
Thanks A Lot Nina
Thanks a lot Nina, for the reread.
Sincererly,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Smile
Your writes are always in-depth and thought provoking Wafi~
______________________________________________________
Income-tax forms should be more realistic by
allowing the taxpayer to list “Uncle Sam” as a dependent
Anonymous
Thanks A Lot Janice.
Thanks a lot Janice for taking the time to read and comment. So glad you liked it. Your thoughts always appreciated.
Grateful to you for the support.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Good Question
I love the brevity and the powerful message wrapped within. Great write Wafi.
Leonard
Thanks A Lot Leonard
Thanks a lot Leonard, for taking the time to read and comment. So glad you liked it. Your thoughts are always appreciated here.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Wafi
you make a very good point… why, indeed let the guns talk! I am a big fan of peace.
(nice to have met you today in chat)
Always, Cat
Thanks A Lot Cat
Thanks a lot Cat for taking the time to read and comment. Sorry for the belated reply, wasnt feeling very well.
Loved this simple sentence on your profile, “My name is Cat.” (Was quite interesting to me)
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Wafi
If people could understand that shedding blood is not the solution for any problem, the world would be so much better ! I really hope that your meaningful writing enlightens the minds of those who need it.
Sincerely
Samaira.
Thanks A Lot Samaira
Thanks a lot Samaira, for taking the time to read and comment. I hope so too, Samaira. Sorry for the belated reply.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Loved this write Wafi …
Loved this write Wafi … Peace and Love Jayne
Thanks A Lot Jayne
Thanks a lot Jayne, for taking the time to read and comment. I appreciate your thoughts a lot.
Sorry for the belated reply.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Wafi, I am a great admirer
Wafi, I am a great admirer of those who speak great things with the fewest, softest words…thank you.
~A
“Genuine poetry can communicate before it is understood.” T. S. Eliot
Thanks A Lot Ana
Thanks a lot Ana, for taking the time to read and comment. So glad you liked it.
Thanks for the sweet and encouraging words. Mean a lot to me.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Wafi, revisiting your poem
Wafi, revisiting your poem today, a thought occurred… this should be a bumper sticker, or tee-shirt for peace…
I’m serious…. any entrepreneurs here??????????????
~A
“You can avoid reality, but you cannot avoid the consequences of avoiding reality.” Ayn Rand
Great Idea Ana!
Loved your great thoughts about this, Ana. Really appreciate it. Thank you so much for revisiting. So much glad.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Wafi,
I love Anna’s idea! How about translating it into some more laguages and really try to get someone to take it as their motto?
I’ve a friend who took part in an international peace camp, the people who organize these camps might be interested.
And I would be more than honoured to translate it into German.
Yours,
~Nina
Wow Nina!
Wow Nina, my sweet friend, I will be so grateful to you if you translate it into German. That is my favorite poem in Shauq’s poetry, I just adore it. I loved yours and Ana’s thoughts about this poem. Thanks a lot my dear friend.
Cant wait to read it in German :)
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
German translation
(I am assuming that the title is asking people to smile, is that correct?)
Lächle
Wenn
Ein sanftes
Freundliches Lächeln
Die Herzen
Der Menschen
Gewinnen kann,
Warum dann
Waffen sprechen lassen?
Thank You So Much Nina
Thank you so much Nina, for the translation.
In the Pashto version of this poem the title refers to “Smile” (noun).
Loved your suggestion of translating it into other languages. I translated it into two more languages, Urdu and Persian.
I told Afzal Shauq about your German translation of it. He is glad and thankful to you. Shauq wants to include the German and other translation of this poem in a book, “The peace wisher Afzal Shauq”, which is going to be published in Canada, which is a world wide critique about Shauq’s work.
Shuaq was asking me if you have posted the German translaion of it in any German websites? If you have, then please provide me the links so that he include them in his coming book.
You can read Shauq’s books online, or download them, follow the link please http://khyber.org/books/ashauq/index.shtml
P.S; The 5 stars rating(Awesome) is for Ana’s idea and yours great suggestions that you have always blessed me with……
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Wafi,Please let’s do
Wafi,
Please let’s do SOMETHING…. i don’t know about your needs Wafi, but i’m sure most poets are not rich… perhaps any profit from the teeshirts could be donated to a NEOPOETS FOR PEACE…or _________________
I may know some entrepreneurs who would be willing to undertake this… but legalities etc. What if I make some inquiries… one of the poets/entrepreneurs I have in mind is Larry Jaffe, International Human Rights Poet Laureate with the UN…
We’re old friends from his old poetry group, Poets For Human Rights, where I’m listed as a peace poet… or another group called ProPeace…
Much love, It needs to be in every language on earth…
WHAT SAY YE?????????????
I’m ALIVE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
~A
“If you have come to help me, you are wasting your time. But if you have come because your liberation is wound up in mine, then let us work together.” Aboriginal Activist Group, Queensland, 1970’s
Thanks A Lot Ana
Thanks a lot Ana, really appreciate your thoughts.
Your idea of the teeshirt is really a great idea. But I am sorry I dont know exactly how all these things work. Will be so thankful to you if you please shed some more light on it so that I can get the whole picture…
Thanks once again Ana, for the support. Loved your sincerity and love for peace….
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Wafi,
I haven’t posted any versions anywhere, I never would without asking for permission first. As I now have your and Shauq’s permission, I would like to contact a few people and send them the poem. Anna’s UN idea is wonderful, the peace camps I mentioned are working with the UN, too.
Yours,
~Nina
So Much Glad Nina
So much glad Nina. Thanks a lot my friend.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Yay! I’ll buy a tee shirt
Yay! I’ll buy a tee shirt :) great idea! really nice Wafi to be brought back to this wonderful little poem, with such a BIG message :) much love to all xxx
Thanks A Lot Beki
Thanks a lot Beki, for the reread. And yeah for the tee shirt :)
You look more beautiful when you smile!
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Dear Wafi
With so little words you have spoken for so many. you seem to have great insight on the world around us and I am grateful to have read this. I send u a smile.
Lyz XX
Thank You So Much Lyz
Thank you so much Lyz, my dear friend, for taking the time to read and comment.
My pleasure you liked this. Thanks for the smile.
Love,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Yes and yes again
until you smile, as we smile at others they light up and wonder if they know you
and they do they are other humans on this earth and worth the smile, I agree with
the others a T shirt with the first language would be good with the second language
in tiny writing, or…
Lovely thought, thank you also for enjoying my grandmother’s poem chez Beki.
Love to you and love to those whom you hold dear Wafi, from Ann in the north.
So Glad To See You, Ann
So glad to see you Ann, my smiling friend. Thanks a lot for your lovely comment.
My pleasure you liked it.
Love to you as well,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Wafi, I hope you like this
Wafi,
I hope you like ithis farsi translation/version of it !
darya
“Vaghti keh
yek labkhandeh arameh doostaneh
meetoneh
ghalbha ra be dast biareh
chera bayad aslan ghozash
keh tofangha sohbat konanad “
thanks darya
thanks darya for translation of my poem “smile”.. this is all greatness of our joint friend wafi and his endless love who is always good to me and likes my poetry.. and his friends like you and dear nina babon also are paying me respects… thanks for him and you… pray for your success and sound health… my respect for wafi and to all of his friends as well….best of luck
Tashakur Darya. Khailey Mamnun :)
Tashakur Darya. Khailey Mamnun :)
So glad you read it and did the translation. I liked it. Will soon show it to Afzal Shauq and add it with other translatins of the poem.
Do you think you would want to provide me the translation of it in formal Farsi too? Will be thankful to you.
Sorry for the belated reply, was too busy.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Dearest Wafi
I am just leaving my X I came to it in stream and found all these translations, how wonderful, it just is like a circle of people from the world over joining hands to translate that one gorgeous poem into something the whole planet can read … even better reason not to let the guns do our talking for us … peace
love and higgest bugs Jayne x x
Thank You So Much, Jayne
Thank you so much Jayne, my dear friend, for revisiting and commenting. So glad you liked it. It’s my favorite poem from Shauq’s work. Thrilled to see people love it and appreciate the translations.
Love,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Jeg pröver pä norsk- I try in Norwegian
Hvis
en stillferdig
vennlig smil
kan fä kontroll
over folkets
hjerter
hvorfor
gi väpener
det siste ordet
Mr. Doorman -Espen helpe meg litt her er du snill? What do you think?
Pä forhänd takk. Ann of Norway.
Here I have a go at it in Norwegian Wafi.
Norwegian translation ''Smile''
Hi Ann,
Save for some tiny grammar issues your translation’s good. Never an exact science this,- had a go at it with some changes.
Yours,
Espen.
- Smil
Hvis
et stillferdig
vennlig smil
kan få kontroll
over folkets
hjerter
hvorfor
gi väpnene
det siste ordet?
- Smil
Hvis
et stillferdig
vennlig smil
kan
få kontroll
over folks
hjerter,
hvorfor
da la våpen tale?
Where are all the other bilingual people?
We don’t have translations into French or Spanish, for instance, but I am quite sure that we have members who speak those languages.
I can try in French, hope it’s grammatically correct:
Sourire
Si
une sourire
doucement et aimable
peut gagner
les coeurs
des gens,
pourquoi
faire les fusils parler?
Note: I haven’t really spoken any French for 10 years, so there might be an error or two in there.
I’d love to see a Hebrew version, but I’m hopeless at grammar when it comes to Hebrew (same goes for Spanish and Russian, by the way), but I could at least try.
Yours,
~Nina
Yay, Ann, My Smiling Friend
Yay, Ann, my smiling friend, so glad you did the translation. Thanks a lot for this, sweet Ann of Norway. Cant wait to add it with the translations.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
So Much Glad, Nina
So much glad Nina, my talented friend. Thanks a lot for the french translation as well. Thrilled to see how your great idea of translating it into other languages, is appreciated.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
SMILE
sorry for my tutti friuty urdu
Teri ek smile ne hazaron ko ghayal kar diya
ek goli se to ek parinda bhi nahin marta
eh dost smile to subh kuch hai
smile dede
musafir hazir hai
is tarah smile phanko
ki mai ghayal honjaoon
fir teri smile se
eh farishte
hosh mein aaoon.
Hope u enjoyed reading it tooti fruity
BY EXTEMPORE POET
Thanks A Lot
Thanks a lot for reading and commenting. Enjoyed your tooti fruity Urdu ;)
Is that your own creation?
Looking forward to reading your work. And welcome to the world of poets, hope you enjoy it here.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
yes dost
yes my dost i wrote it some tie again just now i wrote some but the damn compy washed it away some day again
& the words are a delight. Beautifully chosen & placed. Lovely
Hey Wafi this is a gorgeous work my friend, a delight to find all these languages weaving your wonderful words through our world… & the words are a delight.
Beautifully chosen & placed.
Lovely, lovely, lovely
Cheers
Anni~
“When we feel love and kindness toward others, it not only makes others feel loved and cared for, but it helps us also to develop inner happiness and peace”.
H.H. the Dalai Lama
Hi Anni
Hi Anni, my friend, it is so good to see you. Thanks a lot for taking the time to read and comment on this little great poem. I appreciate your thoughts on it.
Sincerely,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
Dear Wafi
Your translation will be back from the outback in two weeks…(we have two so far there are a few dialects of Aboriginal … so far we have two I will get others as i can
love and mountains of hugs for a happy new year Jayne-Chloe
Thanks A Lot Loving Jayne
Thanks a lot loving Jayne, for your love and support. Waiting for the translation :)
Love and big hugs,
Wafi
“Culture, location and beliefs; All vanish with love!” ~Afzal Shauq~
I love all the
beautiful languages this has been translated to.
There is great power in something so short and sweet as this.
Kelsey
So Nice Of You
So nice of you, Kelsey, I love all languages too :)
Thanks for taking the time to read and comment.
Sincerely,
Wafi
“To love too much has been the only art I used!” ~Lord Byron~
Thank You Annie
Thank you Annie, he is now 1 year old :)
Sorry I didn’t get you;(“words is so hard to understand(:)”
Sincerely,
Wafi
“To love too much has been the only art I used!” ~Lord Byron~
Beautiful words of wisdom.
Beautiful words of wisdom. And to see them in so many languages…just makes your poem more perfect Wafi.
Rosina
xena465
Thank You Xena
Thank you Xena, for reading and commenting. I so love this poem.
Sincerely,
Wafi
“To love too much has been the only art I used!” ~Lord Byron~
Dear Wafi
I’m changing my vote of stars.
I think this piece is brilliant
wisdom. Thanks for all the
translations.
Always, Cat
So Glad, Cat
So glad, Cat, my generous friend. Thanks a lot for revisiting and voting. I so appreciate that.
Sincerely,
Wafi
“To love too much has been the only art I used!” ~Lord Byron~
hi wafi
Sometimes my eyes
Fill up with tears of joy
And
Though I am always cool
At times time does annoy…
But your poetry has taken my heart away
now it has stopped beating anyway
And
Your words of love
Will ever stay
As my heart starts again
To beat its usual way